O mnie
Językiem niemieckim posługuję się biegle.
Jestem absolwentką prawa na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą (pięcioletnie studia w j. niemieckim) oraz na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Posiadam dyplomy: „Bachelor of German and Polish Law– LL.B.”, „Master of German and Polish Law – LL.M.” oraz dyplom magistra prawa.
Podczas studiów w Niemczech stale tłumaczyłam materiały źródłowe (w tym m.in. podręczniki, komentarze, akty prawne). Jednocześnie pracowałam w niemieckiej firmie logistycznej oraz jako tłumacz przy przygotowywaniu i koordynacji polsko - niemieckich targów YOUNG LIVE.
Posiadam wieloletnie doświadczenie w sporządzaniu oraz tłumaczeniu różnego rodzaju dokumentów (w tym pism procesowych, umów, opinii prawnych, wniosków i wystąpień do sądów, organów i innych instytucji), wykonywanych głównie w ramach pracy w kancelarii radcy prawnego.
Jako prawnik ze szczególną znajomością niemieckiego prawa, a tym samym niemieckich odpowiedników polskich instytucji prawnych, jestem w stanie zagwarantować wysoki poziom tłumaczeń, uwzględniających różnice systemowe, istniejące pomiędzy prawem polskim oraz niemieckim. Jest to niezwykle istotne z tego względu, że często niedokładne lub niewłaściwe przetłumaczenie jednego słowa (na podstawie słownika) wiązać się będzie z przypisaniem zupełnie odmiennych skutków prawnych, aniżeli skutki prawne związane ze słowem tłumaczonym.
Każde tłumaczenie wykonuję z należytą starannością oraz zgodnie z moją najlepszą wiedzą.
Obecnie jestem na ostatnim roku aplikacji radcowskiej. Jednocześnie przygotowuję się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.